安全的软件游戏下载站
伴随着多年以来互联网传播,游戏玩家对《拳皇》系列人物名字早已游刃有余。就算是英文名、日文名字一样分得清谁是谁!
记得初期的电玩城,基本就并没有几个人叫对了。(那时大部分都喊外号。)
《拳皇》最开始时兴要在上世纪九十年代,信息内容相对来说阻塞,我们可以获得过的手机游戏情报信息非常有限。仅有县里游戏的玩家可以通过书报亭、摆地摊、图书店选购各种各样杂志期刊及相关的漫画作品,掌握更多的信息内容。在《拳皇》刚最流行的那些日子,你如果可在电玩城喊出人物名字,所有人都只会觉得“好有眼界”。
早些年大家对于游戏的认识,通常都受到港澳台地区杂志期刊和漫画的危害。但这些杂志期刊由于存在一定的文化冲突,造成游戏名和角色名不能达到统一。
也正是如此,看了不一样杂志期刊得人总是会对角色名进行激烈讨论。
当年的我们针对电视机、报刊和期刊杂志上边记述的东西就是坚信不疑的啦,觉得只要是电视或是书上边的东西了是真的。这就导致很多小伙伴将某一游戏角色叫错了好多年,甚至一些到现在还没有改正来。
《拳皇》,最开始在香港译者《格斗之王》,在台湾译者《格斗天王》。
这儿有一说一,中国初期许多杂志期刊内容都是参考(生搬硬套)港澳台,因而我们会看到初期的许多中国杂志期刊都将《拳皇》称为《格斗之王》或是《格斗天王》。
在《拳皇》拥有人气值以后,SNK因为没有多余的时间精力在我国经营《拳皇》IP,于是将版权授权给注册香港公司,所以才有了大家看到各种各样港漫。
《拳皇94》也是有漫画的,因而港漫是以《拳皇95》开始。漫画作品依次有好多创作者,是很多人都比较熟悉的:郑健和、邓耀荣、许景琛、上官剑桥大学、永仁·蔡景东。创作者过多,造成故事情节基本上不一样。
也就是在取得受权以后,大多数港漫停止使用《格斗之王》,反而是应用《拳皇》这名字。
多年以来,围绕手机游戏人物的名字之战就一直没有停息过。
看了漫画的好朋友应当早已察觉到了,尽管《拳皇》的主人公是草薙京和八神庵,但来源于《龙虎之拳》的坂崎良和《饿狼传说》的特瑞也分别有着专享的情节,并且篇数也比较多。
因为在《拳皇97》以前,坂崎良和特瑞才算是SNK的中坚力量啊!
但是我们发觉,在各个的漫画中坂崎良和特瑞的名字是不一样的。特瑞名字的识别也比较,终归是英文的Terry Bogard,特瑞、泰利都可以。而坂崎良的名称就非常花里胡哨了。
坂崎良or坂崎亮
而坂崎良的名称的叫成得较为复杂,在港漫中一般被称作:坂崎獠,可能这或多或少是得到了“犽羽獠”这名字产生的影响吧!我们熟悉的杂志期刊上边应用的一般都是:坂崎良。他的父亲乃是坂崎琢磨,这两个名字被叫了整整的三十年。
多年以后我们不难发现,原先SNK在《龙虎之拳》阶段就已经使用“坂崎亮”这一名字了,但在港澳台地区使用的都是中文谐音以后的坂崎良和坂崎獠。
在《武力ONE》发售之时,坂崎良做为“跆拳道二代目”变成关键推广的目标,这时玩家可以在宣传海报上边能够明显看到一个超大的“亮”字。令人遗憾的是这个游戏最后变成了SNK的屈辱,各种各样宣传海报和宣传手册再也找不到了。
多年以来,SNK的专用绘师在制作坂崎良时,都是会推上她的名字,便是“坂崎亮”。当初参加研发的画师,应当绝不可能搞错吧!
以前参与过KOF2003、KOFM制作出来的画师:Falcoon,亲身绘制的坂崎亮。可以参考一下它的裤带上边,有“坂崎亮”这名字。
以前参与过《拳皇11》和《拳皇13》绘师的HIROAKI(森通风气楼大师的弟子之一) ,还在周年庆典中制作过坂崎亮(跆拳道二代目),在其中候选人同是“坂崎亮”。
现在的《拳皇13》《拳皇14》《拳皇15》汉化版称呼,就明确表示了角色名称。这时我们不难发现所使用的则是“坂崎良”。看起来SNK早已选了让步,为了满足中国观众们的习惯性,依照游戏玩家印象最深的方法来命名。
此外,坂崎琢磨和坂崎尤莉这两个名字都是当初依照中文谐音而成的。早些年不论是杂志期刊或是港漫,大部分都是那么叫的。现如今SNK这里明确表示为坂崎拓马和坂崎百合。
但是在《拳皇14》中,为了满足我国玩家的习惯性,依然叫坂崎琢磨。
KING、琼 or 金
KING是《龙虎之拳》中就出现的名人,是专门针对游戏玩家发放福利的。但到了《拳皇》以后,因为身型出现了一定的改变,被游戏玩家称为“男人婆”。在各类港漫中一般都是边缘角色,名称便是KING,并没有直接应用汉语(一部分港漫用过金,但跟金家藩产生冲突),造成多年以来很多人不知道她的姓名。
KING的情节数最多的漫画作品乃是《拳皇Z》,它的小弟“JEAN”用自己身体换掉了查尔斯,再让大蟒寄生在自己的身体中。夺走小倩以后提前准备进行祭祀。
年前的杂志期刊、手游游戏及各种资料里都表明,KING的名称已经成了“琼”。
这也一定是大伙儿看出数最多的叫法吧!相对来说迎合。现在我们在《拳皇14》和《拳皇15》中仍然能够见到这名字。
温妮莎、凡妮莎、瓦妮莎、芭沙莉
VANESSA出现的时间相对来说晚,在《拳皇2000》阶段才为人正直耳熟能详的(实际上是在拳皇99)。VANESSA尽管可以翻译变成凡妮莎、瓦妮莎、芭沙莉,时候在电玩城很长一段时间全是喊她红发女或是凡妮莎。
后来才发现绝大多数与游戏杂志期刊使用的都是温妮莎,这一是最具辨识度。后面就都那么叫了,《拳皇14》《拳皇15》阶段变成网名称
有趣的是,《拳皇15》中只需带英文字母的名称都是会译出一个网名称。本来帅气十足的名称倒变得有些中二了,或多或少会令小伙伴们感到不满。
好像:
B.珍妮特在《拳皇15》中直接被翻译为碧.珍妮特;
K9999被重启之后被称之为:柯隆·迈克杜格尔;
K'(K'DASH)那么酷的名字,被直接翻译变成:凯'
不论是在什么手游或是杂志期刊中,K'的名称都从来没被汉语翻译过。因为这是归属于他的专属编号啊!
还记得早些年有一些网络主播在讲解《拳皇》视频时,将神乐千鹤的乐念成了“yue”,并说是贴吧大神们讨论过多次结论。
先不说这个字音究竟是什么,念“yue”听上去真心实意有一些不适合。终究大家平时在交谈时,讲的都是le。通常情况下,即使这字确实念“yue”,为了满足大家也需要念le。
笔者的图文并茂关键致力于经典街机和红白机游戏,希望能够勾起这代人最美好的回忆。
喜爱怀旧游戏的朋友们别忘了关注哦!每天都可以第一时间查询具体内容升级。
文章内容全是经过长期梳理和写作,纯手工制作电脑打字,绝对没有水帖。
注:原文中图片来自网络,如侵删
CopyRight2024 【163下载】 版权所有 湘ICP备2021014062号-1
举报邮箱:info@163disk.com (本站所提供的资源均来自互联网,侵权及网站其他事宜处理请邮箱联系)